Deutsch ⇒ Englisch

Mein Name ist Leanne Lockwood Cvetan. Ich bin in der Nähe von Chicago, Illinois, USA aufgewachsen und übersetze am liebsten Belletristik in meine Muttersprache. Mit einem Master in Germanistik und Englisch als Nebenfach bin ich auch gut ausgerüstet als Lektorin für englische Texte, besonders für englische Übersetzungen aus dem Deutschen. Nicht zuletzt auch, weil ich seit fast 20 Jahren in Deutschland lebe und somit die kleinen kulturellen Nuancen der beiden Sprachen kenne. 2017 habe ich den langersehnten Sprung in die Literatur gemacht, wo ich mich mehr als wohlfühle und bereits einige Erfahrungen mit Selfpublishern sammeln konnte. Ich bin Mitglied der ALTA (American Literary Translators Association) und aktiv beim monatlichen Stammtisch der Deutschen Literaturübersetzer.

Mehr über mich erfahren Sie auf meiner Website: www.cvetan.de.

Download CV Leanne Cvetan mit Referenzliste


Mein Name ist Linda Gaus, ich bin in der Nähe von Washington, DC aufgewachsen und übersetze am liebsten Romane, besonders historische und satirische Romane, ins Englische. Ich wusste schon als Kind, dass ich später etwas mit Fremdsprachen machen wollte. Damals gab es aber leider fast keinen Sprachunterricht für Kleinkinder, daher ist meine „Rache“ jetzt, dass ich an der größten deutschen Samstagsschule in den USA Deutschunterricht für Viertklässler erteile.

In der Schule habe ich angefangen Französisch zu lernen, Deutsch kam erst später dazu, dann bin ich 1981 als Austauschschülerin nach Deutschland gekommen und seitdem ist es für mich „all German all the time!“ Am Haverford College in Pennsylvania habe ich „German Studies“ (Deutsch, Geschichte und Volkswirtschaft) studiert, anschließend ein Fulbright-Jahr an der Georg-August-Universität Göttingen absolviert und bin schließlich nach Kalifornien gegangen, um an der University of California-Berkeley mein Doktorat (Ph.D.) in Germanistik zu machen.

Seit 2000 arbeite ich in Vollzeit als freiberufliche Übersetzerin, übersetze hauptsächlich technische Texte in verschiedenen Bereichen, wollte aber schon immer Literatur übersetzen. Den Umstieg habe ich in den letzten Jahren geschafft. Ich habe eine Kurzgeschichte, mehrere Romane und ein paar Sachbücher aus dem Deutschen ins Englische übersetzt und ich hoffe wirklich, dass ich noch mehr schöne Projekte für tolle Autoren finden kann, da ich die Zusammenarbeit sehr genieße.

Mehr über mich erfahren Sie auf meiner Website: www.maddocstranslation.com oder www.maddocsuebersetzung.de


Mein Name ist Anna Fin, und während meiner Schauspielausbildung in Berlin, die ich in 2001 anfing, habe ich mich intensiv mit einer Fülle an deutschsprachigen dramatischen und literarischen Werken auseinandergesetzt. Die 10 Jahre, die ich daraufhin in Deutschland gelebt und geschauspielt habe, gaben mir die sprachlichen, literarischen und kulturellen Grundlagen, die meine Übersetzungen heute prägen.

Meine Muttersprache ist Englisch, ich bin in Kanada aufgewachsen, und mein erster Kontakt mit der deutschen Sprache war auf der Waldorf-Schule in Toronto. Heute bin ich als freiberufliche Übersetzerin tätig, mit mehr als 10 Jahren Erfahrung. Ein weiteres Standbein, das ich mir aufgebaut habe, ist die künstlerische Leitung des Mystic Moonbeam Studios; unter diesem Schirm arbeite ich als Schauspielerin, Regisseurin und Puppenspielerin. Für meinen Ausgleich unterrichte und studiere ich Yoga und Meditation und verbringe den Rest meiner Zeit mit meinem Pferd am Ufer des Columbia Rivers am Rande der Rocky Mountains in British Columbia, Kanada.

Ich übersetze aus dem Deutschen ins nordamerikanische Englisch – also ins US- und kanadische Englisch. Meine Spezialisierungen sind Literatur & Fiktion, Märchen & Sagen, Kinder & Jugendbücher, Yoga & Spiritualität, persönliche Weiterentwicklung, Anthroposophie, Tiere & Natur, Drehbücher, Theaterstücke. Als professionelle Sprecherin spreche ich Ihren Text auch sehr gern als Hörbuch ein.

Eine Geschichte zu erzählen und den Mitleser in deren Bann zu ziehen, ist wahrlich eine bezaubernde Sache.


Mein Name ist Will Knapton. Ich bin in der Nähe von Baltimore, Maryland aufgewachsen, habe meinen Abschluss an der Brown University abgelegt, war als Ingenieur für die Navy auf dem Atlantik und dem Mittelmeer unterwegs, bin nach Austin, Texas gezogen, wo ich eine Familie gegründet habe, und bin schließlich nach einer Weile in Brasov, Rumänien wieder in dem Haus gelandet, in dem ich einst aufwuchs. Seit 2000 übersetze ich freiberuflich DE-EN und dabei besonders gerne Kinderbücher, Jugendliteratur, Poesie, Science Fiction und dystopische Geschichten. Ich freue mich auf die Gelegenheit, Ihre Worte und Visionen in die englischsprachige Welt zu tragen.


Mein Name ist Hilary Whiteley. Ich bin zweisprachig in der Nähe von New York City und in Hamburg aufgewachsen.

Mein Bachelorstudium in Germanistik und Kunstgeschichte habe ich an der State University of New York at Stony Brook absolviert; es folgte ein Masterstudium an der State University of New York at Buffalo in Fremdsprachenpädagogik. Nach dem Studium zog ich wieder nach Deutschland und arbeite seit 2010 als Übersetzer, zuerst in der Computerspiele-Branche und seit 2015 freiberuflich.

Ich übersetze am liebsten Romane und habe bereits einige Romane und Sachbücher übersetzt und lektoriert.

In meiner Freizeit schreibe ich gerne selbst. Darüber hinaus unterrichte ich am Gymnasium eine Harry-Potter-AG und bringe somit der nächsten Generation Lesern die Literatur und Freude am geschriebenen Wort näher.


Mein Name ist Edwin Miles und ich schreibe schon den größten Teil meines Erwachsenenlebens. Mein Einstieg in das Übersetzen fand 1999 statt, als ich gemeinsam mit meiner Frau „Good Bye Lenin“ für Miramax ins Englische brachte. Seitdem habe ich vor allem in den Bereichen Film, Fernsehen und Literatur gearbeitet und 2013 den Schritt zum Vollzeitübersetzer gewagt. Während ich Perth in Westaustralien als meine Heimatstadt bezeichne, habe ich viele Jahre in Australien, Japan und den Vereinigten Staaten gelebt, studiert und gearbeitet und bin im Jahr 2000 nach Köln gezogen.

Ein bisschen Hintergrund: Nach meinem BA-Abschluss an der Curtin University in Westaustralien schloss ich 1995 einen MFA in kreativem Schreiben an der University of Oregon mit dem Schwerpunkt Belletristik ab. Während dieser Zeit arbeitete ich auch ein Jahr lang als Redakteur für das Literaturmagazin „Northwest Review“. 1996 wurde ich für eine Sammlung von Kurzgeschichten für den renommierten Australian/Vogel’s Literary Award für junge Schriftsteller in die engere Auswahl gezogen.

In den letzten Jahren habe ich mehr als ein Dutzend Romane für AmazonCrossing übersetzt sowie Aufträge von Privatkunden und weiterhin im Bereich Film und Fernsehen erledigt. Mein Schwerpunkt lag dabei auf Fantasy-Romanen (insbesondere die Bücher von Bernhard Hennen) und historischer Belletristik (z. B. Petra Durst-Benning und Annis Bell), wobei ich auch gerne andere Genres und Formate übersetze, u. a. Drehbücher. Von mir für Amazon übersetzte Titel finden Sie auf meiner Autorenseite und eine ausführlichere (und möglicherweise nicht ganz aktuelle) Übersicht über meine Übersetzungserfahrung unter der Rubrik „Text + Übersetzung“ auf modernnomads.com.


Englisch ⇒ Deutsch

Mein Name ist Miriam Neidhardt, und ich übersetze Romane für Verlage und Selfpublisher. Obwohl ich ausschließlich aus dem Englischen in meine deutsche Muttersprache übersetze, erreichen mich immer wieder Anfragen nach Buchübersetzungen in die umgekehrte Richtung. Und so kam mir die Idee, einen Übersetzungsservice speziell für die Übersetzung von Büchern aus dem Deutschen ins Englische für Selfpublisher zu gründen.

In den letzten Jahren habe ich mehrere Romane und ein paar Sachbücher aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Eine Liste finden Sie auf meiner Website unter Referenzen.