Romanübersetzungen Deutsch⇒Englisch

Übersetzung von Büchern ins EnglischeSie haben unendlich viel Zeit und Herzblut in Ihren Roman gesteckt, ihn als Selfpublisher auf Deutsch veröffentlicht und möchten ihn nun ins Englische übersetzen lassen, um ihn einem breiteren Publikum zugänglich zu machen? Vielleicht haben Sie sich sogar schon auf die Suche nach einem Übersetzer gemacht – und sind dabei verzweifelt. Wie sollen Sie beurteilen, ob der Übersetzer auch gut ist? Wie sollen Sie einen Lektor und einen Korrekturleser der englischen Sprache finden?

Möchten Sie Ihr Buch übersetzen lassen?

Wir sind ein Dienstleister speziell für Übersetzungen von Romanen aus dem Deutschen ins Englische – immer im Paket mit Lektorat und Korrektorat. Sie müssen sich um nichts kümmern und können sich absolut auf uns verlassen. Sie erhalten Ihr Buch auf Englisch, im gewünschten Format, qualitätsgeprüft und fertig zur Veröffentlichung.

Neugierig? Lernen Sie unsere Übersetzer kennen, informieren Sie sich über den Ablauf und senden Sie uns Ihr Buch, damit wir Ihnen ein Angebot erstellen können!

 

Klingt gut? Anfrage per E-Mail

 

Wir sind keine gewöhnliche Übersetzungsagentur! Dieser Buchübersetzungsservice wird geleitet von mir, Miriam Neidhardt, Diplom-Übersetzerin aus Deutschland. Ich bin auch Ihre einzige Kontaktperson für alle Belange Ihrer Romanübersetzung. In den  letzten Jahren habe ich über 15 Bücher für Verlage und Selfpublisher aus dem Englischen ins Deutsche gebracht und kenne mich in der Branche aus. Aufgrund der hohen Nachfrage nach Buchübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische kam ich Ende 2019 auf die Idee, diesen Übersetzungsservice zu gründen – immer im Paket mit Lektorat und Korrektorat, nur von englischen Muttersprachlern.

Wenn Sie Ihren Roman aus dem Deutschen ins Englische übersetzen lassen möchten, kontaktieren Sie mich bitte für ein individuelles Angebot. Bitte schicken Sie mir Ihr Buch gleich mit, möglichst in einem bearbeitbaren Format. Ich muss die Seiten/Wörter/Zeichen auszählen und mir ein Bild vom Schreibstil und Genre machen können, um zu veranschlagen, was die Übersetzung kosten wird und wie lange wir für Übersetzung, Lektorat und Korrektorat brauchen werden.

Sagt Ihnen mein Angebot zu, suche ich den zu Ihrem Buch passenden Übersetzer aus. Sie erfahren, wer an Ihrem Buch arbeiten wird und können bei Bedarf auch direkten Kontakt zu ihm aufnehmen, um Fragen zum Text zu klären. Alle Übersetzer im Team sind englische Muttersprachler und verfügen über Erfahrung im Übersetzen von Literatur! Sind Sie mit meiner Wahl einverstanden, erhalten Sie die Rechnung über die Anzahlung in Höhe von 50 % des vereinbarten Gesamtbetrags.

Sobald die Zahlung eingegangen ist, beginnt der Übersetzer mit der Arbeit. Ich kontaktiere Sie als Autor zwischendrin in unregelmäßigen Abständen mit Zwischenständen, damit Sie beruhigt sein können, dass alles nach Plan läuft. Ist die Übersetzung fertig, gebe ich sie weiter an eine meiner zwei englischsprachigen Lektorinnen. Nach dem Lektorat erhält der Übersetzer den Text zur Abnahme, und anschließend geht das Buch noch durch das Korrektorat, bei dem auch der letzte Tippfehler eliminiert wird. Und dann sind wir fertig! Sie erhalten eine kontrollierte und einwandfreie englische Version Ihres Buchs, die Sie bedenkenlos genau so veröffentlichen können, ohne negative Rezensionen aufgrund von schrägen Formulierungen fürchten zu müssen. Mit Lieferung des fertigen englischen Buchs erhalten Sie die Schlussrechnung über die verbleibenden 50 % des vereinbarten Gesamtbetrags, die innerhalb von 14 Tagen zu begleichen ist.

So einfach ist das! Sollte ein Übersetzer während der Arbeit ausfallen, kümmere ich mich umgehend um Ersatz. Sie müssen sich um nichts kümmern und können Ihre Energie in Ihr nächstes Buch stecken. Versprochen!

Zum Weiterlesen: Eine interessante Fallstudie „Mit Übersetzungen auf den englischsprachigen“ Markt finden Sie in der Selfpublisherbibel.